Cuándo se necesita una traducción juradaLas traducciones juradas en Madrid centro son en la mayoría de trámites con la
Administración del Estado requisito imprescindible para la aceptación de una
traducción, sea del idioma que sea. Una traducción jurada es aquella que está
firmada y sellada por el profesional autorizado para ello. Pero, ¿cuándo es
necesario que tenga carácter oficial?
Lo cierto es que
sería recomendable en todos los casos, pero no hay normas establecidas sobre
cuándo se necesita obligatoriamente. Así que, es decisión de los propios
organismos del Estado y Administraciones públicas los que requieren o no de la
oficialidad de las traducciones. Pero, será en todo caso, en función de sus
normas internas si autoridades como juzgados, universidades o instituciones
públicas, exigen este tipo de trabajos. El motivo de contratar a Traducciones Marchories es simple: ofrece lo que se denomina “seguridad jurídica”, es decir, la seguridad de
que el documento extranjero es traducido de manera fiel y exacta, evitando
fraudes o errores. Sólo tienen potestad para sellar una traducción jurada los
traductores oficiales.
Así, hay muchas traducciones juradas en Madrid centro que deben ser hechas por profesionales.
Sería imposible hacer una lista completa, pero he aquí algunos de los más
habituales que exigen traducción jurada. Todos los documentos que tienen que
ver con la enseñanza como diplomas, títulos universitarios, certificados de
notas o expedientes académicos; documentos identificativos como DNI o
pasaporte, certificado de nacimiento o libro de familia; en materia de
justicia, certificados penales, trámites de adopción, sentencias judiciales, poder
notarial y en el ámbito empresarial, contratos, estatutos, etc.