El trabajo que desarrolla un traductor profesional de traducciones juradas en Madrid centro, o en cualquier lugar de la geografía española, está llena de sutilezas y matices en función del contexto cultural o especializado en el que ha sido redactado el texto en lengua original que le ocupa.
Obviamente, un traductor oficial profesional debe poseer un conocimiento de muy profundo tanto de la lengua original como la lengua a la que es traducido el texto. El profesional de la traducción cuenta con unas “herramientas filológicas”, y procederá siempre con prudencia y exactitud en labor.
Entre un texto en su lengua original y el texto traducido debe producirse una equivalencia en sus distintos niveles:
Los teóricos de la traducción establecen un nivel de equivalencia semántica. En virtud de ésta, la traducción debe conseguir una identidad significativa y denotativa con el texto original.
La equivalencia semántica será garante de una equivalencia de los textos a un nivel pragmático. De este modo el lector del texto traducido comprenderá de una forma más aproximada la intención del autor del texto original.
En el caso de los textos literarios y técnicos, el traductor deberá considerar también un nivel de equivalencia estilística, adaptando su traducción a los registros propios del género literario o a las formas convencionales propias de cualquier tipo de texto. En indispensable conocer los tecnicismos en su contexto especializado para que la traducción resultante sea realmente fiel al significado original.
Considerando la complejidad derivada de los distintos niveles de equivalencia, podemos concluir que el trabajo de un traductor profesional no puede entenderse como un proceso meramente automático en el que se sustituyen unas palabras por otras. Se trata de una tarea que requiere una gran especialización.
En Traducciones Marchori estamos especializados en traducciones juradas y de todo tipo. Contacta con nosotros si deseas más información.