Traductor
e intérprete son dos palabras que se suelen utilizar con frecuencia como
sinónimos. Una confusión a la que contribuye también el hecho de que muchas de
las empresas que realizamos traducciones
profesionales tengamos también entre nuestro catálogo de
servicios los de interpretación.
En pocas palabras podríamos decir que la principal diferencia entre intérpretes
y traductores radica en el material con el que trabajan unos u otros. Mientras
que los traductores trabajan con textos escritos (documentos legales, tesis
doctorales, cartas, libros, etc.), el material de trabajo de un intérprete es
la palabra hablada (conferencias, reuniones, conversaciones telefónicas…). Y,
aunque en ambos casos la función principal es la de trasladar el mensaje de un
idioma a otro, traducir o interpretar requieren cualidades y habilidades bien
diferentes.
La segunda gran diferencia la encontramos en la forma y el lugar de trabajo. Mientras
que quienes realizamos traducciones
profesionales solemos pasar las jornadas frente a un ordenador, rodeados
de diccionarios y muchos otros libros, los intérpretes deben acudir a
diferentes lugares para prestar sus servicios: salas de conferencia, de
reuniones, etc. No es frecuente que un intérprete trabaje más de dos o tres
días seguidos en el mismo emplazamiento.
De cualquier forma, si necesitas los servicios de in intérprete o de un
traductor, desde Traducciones Marchori podemos
proporcionarte excelentes intérpretes o traductores. Contamos con excelentes
profesionales, tanto en uno u otro campo, todos ellos de larga experiencia. En los
próximos artículos de este blog iremos desgranando los diferentes tipos de
interpretación además de mostrar algunos detalles de nuestro oficio.
Las principales diferencias entre un traductor y un intérprete
27/12/201927 de Diciembre de 2019
Solicitar más información