Pensarás que cualquier empresa de traducción en Madrid trabaja solamente para establecer puentes entre diferentes lenguas. Pero lo cierto es que, en ocasiones, su servicio también se vuelve necesario para traducir dentro de una misma lengua. Y un ejemplo claro de esto que te decimos lo encontramos en el español latino, una variante del castellano que ostenta algunas diferencias relevantes con respecto al español peninsular.
Seguramente, ninguna empresa de traducción en Madrid sea contratada para ejecutar traducciones de textos legales o editoriales del (o al) español latino, pero sí que puede volverse fundamental a la hora de plantear campañas publicitarias de una empresa española en América Latina, ¿por qué? Porque generar sensación de cercanía se vuelve fundamental en el mundo del marketing, y esta sería imposible de alcanzar si no se conocen las variantes coloquiales propias de cada región de la América hispanohablante.
De hecho, existen ciertas palabras que conviene evitar en todas las traducciones al español latino, dado que su significado varía sensiblemente a uno y otro lado del Atlántico. Y algunas de estas palabras son las siguientes:
- Tomar, un verbo que es común en España y que no tiene ningún peligro en apariencia, significa beber en Latinoamérica.
- Pero peor es el caso de coger, tan inocente en nuestro país y cuyo significado en América Latina es el de hacer el amor. ¡Esta palabra debe estar marcada en rojo por cualquier agencia de traducciones!
- Decir manejar en Latinoamérica es como decir conducir en España. Y allí, además, en lugar de coches, se conducen autos.
- El verbo regresar, que se aplica a las personas, en los países hispanohablantes de América se aplica fundamentalmente a los objetos, y quiere decir devolver.
- Por último, cuidado con utilizar la palabra chaqueta en Guatemala o México, pues en estos países está relacionada con la masturbación.
Consúltanos en Traducciones Marchori si necesitas una traducción profesional y seria.